L'arroseur à rosser
Par NiKo le vendredi 6 mai 2005, 11:59 - Divers
- Lien permanent -
8 commentaires -
Tags :
Edit du 12 mai :
Mon méat coule pas : ASFI serait en fait la traduction de Wireless Internet Access, ce qui parait déjà plus acceptable. Il n'empêche que cette terminologie arrive un peu tard pour être acceptée d'emblée par la communauté francophone. Et oui, les anglicismes sont comme les mauvaises habitudes : difficile de s'en défaire une fois installés 
[Via PC-INpact]
Si vous esperiez briller en société en vous targuant de connaître un spammeur qui a innondé de MMS tous les connectés au hotspot du quartier, vous aviez tout faux; Dorénavant, il est de bon ton de dire que vous connaissez un arroseur de messages multimédia ayant fait acte d'arrosage sur la zone ASFI locale.
En effet, hier au journal officiel est parue la liste de quatre termes anglo-saxons traduits dans la langue de Momo (aka Molière) par la Commission générale de terminologie et de néologie :
- après l'arrosage (spamming) en 2000, le spammeur devient l'arroseur (du coup, un serveur SMTP ouvert pourrait devenir arrosoir ?),
- le MMS devient le Message Multimédia,
- le Wi-Fi, pourtant marque déposée, devient l'ASFI (Accès Sans Fil à Internet),
- les hot-spots deviennent des zones ASFI.
Ils auraient dû mieux se renseigner (mais l'ont-ils seulement fait ?), un accès Wi-Fi (Wireless Fidelity) ne sert pas qu'à accéder à internet, mais aussi à un réseau local. En plus Wi-Fi est une marque, c'est comme si on traduisait Sun Java par Java du Soleil ou Microsoft Windows par Fenêtres du Petit Mou.
Je n'ose même pas finir ce billet par une frimousse. Allez, si : ![]()
8 commentaires (Ajouter un commentaire)
Arrh, ils remettent ça! Depuis le coups de "cédérom" ils ont mérité ma haine la plus profonde
les vilains. C'est fou que l'esprit académique-qui-veux-dire-quelquechose du français soit plus marqué chez les Québecquois que chez les Français (eux ont Courriel, nous mél; etc). A croire que cette fameuse commission est fan du langage dit SMS
Il en est de même pour le mot "Télécharger". Si vous voulez parler le français académique, utilisez "télédécharger" pour "download" et "Télécharger seulement pour "upload".
C'est merveilleux le vocabulaire qu'ils arrivent à nous inventer parfois ...
"ne sert pas qu'à accéder à internet, mais aussi à un réseau local" -> tu voulais certainement dire "mais avant tout à un réseau local".
Qui paye la Commission générale de terminologie et de néologie ? J'espère que ce ne sont pas nos impôts. Je ne critiquerai pas l'existence de cette commission, qui finalement me semble importante pour l'avenir de notre langue ; mais je critiquerais plutôt la compétence des gens qui y travaillent.
j'aimerai bien lire un article sur le spam avec ces mots là tiens ! ca devrait etre marrant
Et pourquoi pas "fenêtre minidoux"
Mince minidoux est déjà déposé.
kNo'> Ah non, on ne peux pas choisir cawa car c'est un mot africain. La traduc bien gauloise serait : petit noir du soleil
Mour M$ Windows, je propose : fenêtres micro douces .
tiens, d'ailleurs, à propos de Java, si on voulait vraiment traduire, il faudrait prendre en compte le fait que "java" est un mot d'argot pour désigner le café. Sans doute dû à l'origine de certains café (de l'île de Java). C'est pour ça qu'on voit souvent une petite tasse fumante dans les javasseries.
On pourrait donc traduire : Cawa du Soleil, Jus du Soleil,..
>"c'est comme si on traduisait Sun Java par Java du Soleil"
MDR !!!
La discussion continue ailleurs
Le spam n'existe plus
A présent, on parle d'arrosage ! ! Et oui, le SPAM, c'est un terme anglophone ; spammer aussi (logique) ; certains appellent cela du Pouriel. En effet, est parue la liste de quatre termes anglo-saxons traduits dans la langue française par la C...