L'arroseur à rosser
Par NiKo le vendredi 6 mai 2005, 11:59 - Divers - Lien permanent
Edit du 12 mai :
Mon méat coule pas : ASFI serait en fait la traduction de Wireless Internet Access, ce qui parait déjà plus acceptable. Il n'empêche que cette terminologie arrive un peu tard pour être acceptée d'emblée par la communauté francophone. Et oui, les anglicismes sont comme les mauvaises habitudes : difficile de s'en défaire une fois installés 
[Via PC-INpact]
Si vous esperiez briller en société en vous targuant de connaître un spammeur qui a innondé de MMS tous les connectés au hotspot du quartier, vous aviez tout faux; Dorénavant, il est de bon ton de dire que vous connaissez un arroseur de messages multimédia ayant fait acte d'arrosage sur la zone ASFI locale.
En effet, hier au journal officiel est parue la liste de quatre termes anglo-saxons traduits dans la langue de Momo (aka Molière) par la Commission générale de terminologie et de néologie :
- après l'arrosage (spamming) en 2000, le spammeur devient l'arroseur (du coup, un serveur SMTP ouvert pourrait devenir arrosoir ?),
- le MMS devient le Message Multimédia,
- le Wi-Fi, pourtant marque déposée, devient l'ASFI (Accès Sans Fil à Internet),
- les hot-spots deviennent des zones ASFI.
Ils auraient dû mieux se renseigner (mais l'ont-ils seulement fait ?), un accès Wi-Fi (Wireless Fidelity) ne sert pas qu'à accéder à internet, mais aussi à un réseau local. En plus Wi-Fi est une marque, c'est comme si on traduisait Sun Java par Java du Soleil ou Microsoft Windows par Fenêtres du Petit Mou.
Je n'ose même pas finir ce billet par une frimousse. Allez, si : ![]()



















Commentaires
1. Le vendredi 6 mai 2005, 12:35 par kNo'
2. Le vendredi 6 mai 2005, 12:40 par kNo'
3. Le vendredi 6 mai 2005, 13:04 par Laurent - CyberSDF
4. Le vendredi 6 mai 2005, 13:29 par yekcim
5. Le vendredi 6 mai 2005, 13:41 par neolao
6. Le vendredi 6 mai 2005, 13:53 par ultimateclem
7. Le vendredi 6 mai 2005, 17:01 par SuperDevy
8. Le jeudi 12 mai 2005, 11:19 par Grenshad